martes, 3 de enero de 2012

Opinión: Edición de Kuroshitsuji de Norma Editorial

Este post no es para hablar de Kuroshitsuji, de Yana Toboso, como obra, si no para hacer un comentario general de la edición que Norma Editorial está haciendo de este manga en nuestro país.

Portada del tomo 1 en español
Kuroshitsuji, que para la edición en España utiliza el título en inglés "Black Butler" comenzó a ser editado en el pasado Salón del Manga de Barcelona que tuvo lugar del 29 de octubre al 1 de noviembre.

La edición
El tomo se presenta en un formato rústica con sobrecubiertas (como suelen editarse todos los mangas) y con la primera página a color. 

Bajo las sobrecubiertas, en las tapas del tomo, se pueden encontrar las mismas ilustraciones que aparecen en la edición japonesa del manga y que son una parodia de la ilustración del tomo. 

Portada del tomo 2
Parodia que aparece bajo la sobrecubierta del tomo 2
Aunque las páginas se encuentran encoladas y no cosidas, el tomo parece resistente. Además el papel es flexible, cosa que se agradece (especialmente con las 192 páginas que tiene) ya que resulta cómodo para leer.

El papel del tomo es blanco y aunque no es papel de altísima calidad, es más que suficiente para las condiciones de la edición. La impresión es buena y la tinta es negra; además tampoco se aprecia muaré en las escenas que contienen gran cantidad de tramas.

La traducción
En general no tengo queja de la traducción. No he encontrado errores o faltas y en general está adecuada al tono de la obra. 

Sólo hay un detalle que me chirría, el hecho de que Sebastian use "señor" para referirse a Ciel; en mi opinión hubiera quedado más adecuado algo como "señorito" o "joven amo".

Por otra parte, para la frase estrella de Sebastian "Watashi wa akuma de shitsuji desu kara" han decidido utilizar la traducción literal "Soy un mayordomo infernal". Se pierde un poco la gracia del doble sentido de la frase (que puede ser leída así o algo como "Soy un mayordomo hasta el final" o "Soy un mayordomo hasta la médula"), pero en castellano tampoco hay muchas más posibilidades de poder usar el doble sentido.

En inglés esto se puede solventar mejor porque se usan palabras como "hell" (infierno) para dar énfasis a las frases, pero no es el caso del español.

Aunque creo que pueda ser algo que moleste a los más puristas, creo que es algo menor, y si tengo que quedarme con una queja de la traducción, sería lo de usar "señor" en vez de alguna otra denominación para Ciel.

Otros detalles
El tomo tiene un precio de 7.50€, algo alto para como está la situación, pero es un consuelo que al menos trae la página a color.

El primer tomo incluía además una caja para guardar los primeros tomos del manga, con ilustraciones de Yana Toboso, y el segundo tomo venía acompañado por una hoja con pegatinas de la serie.

Otro detalle que me ha gustado mucho es que se hayan mantenido los freetalks de la autora al final del tomo. En cada tomo hay cuatro o cinco páginas dónde Yana Toboso explica cosas relacionadas con el manga, desde como creó los personajes a como terminó teniendo el título que tiene.

Valoración
Considero que el tomo ofrece una calidad más que aceptable con una impresión de la que no tengo queja y una calidad de papel más que adecuada.
Mi única queja sería el precio, ya que 7.5€ por un tomo "normal" lo encuentro algo alto, aunque se que más o menos todos los tomos (de esta y otras editoriales) andan por los mismos niveles.

En resumen, un manga que vale la pena comprar tanto porque el dibujo es espectacular y la historia es interesante, como porque la edición es más que digna.

Actualmente la serie va por el tomo 3

1 comentario:

daniela dijo...

^^ concuerdo bastante en tu opinion